?

Log in

No account? Create an account

January 19th, 2017

Президент Узбекистана Шавкат Мирзиёев подписал 17 января указ об упрощении и ускорении реализации объектов государственной собственности для использования в предпринимательских целях, сообщает пресс-служба Госкомконкуренции. По сути, глава Узбекистана хотел бы распродать простаивающую государственную недвижимость бизнесменам на любых условиях, даже отдать даром.

В частности, председателю Совета министров Каракалпакстана, хокимам (главам администрации) областей и города Ташкента теперь разрешено реализовать нестратегические объекты госсобственности по «нулевой» стоимости, но с принятием инвестиционных обязательств. Арендаторы, которые произведут модернизацию и капитальный ремонт основных фондов арендуемого объекта, а также создадут новые рабочие места, будут иметь преимущественное право на приобретение этого объекта. Разрешено заключать договоры купли-продажи государственных объектов при поступлении соответствующего предложения от единственного участника. На оплату выкупных платежей по приватизируемым объектам дается три года.

При продаже на конкурсных торгах гособъектов запрещено истребование от соискателей–резидентов Узбекистана иных документов, кроме заявки и бизнес-плана, а также инициирование вопросов по пересмотру и отмене результатов приватизации.Указ также подразумевает внедрение таких форм реализации гособъектов, как первичное (IPO) и вторичное (SPO) публичное предложение акций населению и субъектам предпринимательской деятельности на фондовой бирже.
http://www.fergananews.com/news.php?id=25859
К голодовке, объявленной 5 января работниками нефтесервисной компании Oil Construction Company, что на западе Казахстана, присоединились новые участники - нефтяники из этой же компании, работающие на месторождениях Жетыбай и Каламкас. Кроме того, акцию протеста против ликвидации Конфедерации независимых профсоюзов Республики Казахстан (КНПРК) поддержал профсоюз управления буровых работ из западно-казахстанского города Жанаозена, входящий в структуру компании «Озенмунайгаз».

Все они требуют сохранить независимую профсоюзную ассоциацию, ликвидированную по решению чимкентского суда 4 января.
5 января несколько десятков работников Oil Construction Company, работающие в Актау, начали голодовку, подав заявление в городскую администрацию на проведение с 15 января официальной бессрочной голодовки. Начиная с указанной даты, число находящихся на «мокрой» голодовке выросло почти до четырехсот человек. 17 января к протестной акции присоединились сотрудники компании, работающие непосредственно на месторождениях.

Мы связались по телефону с Нурбеком Кушакбаевым, общественным инспектором по охране труда и работником профсоюза OCC.Он сообщил, что сейчас в голодовке участвует порядка семисот человек.

- Работа продолжается, мы работу не останавливали, работники работают, но просто отказываются от еды, - говорит Нурбек Кушакбаев. - Угрозы от властей поступают, они все время твердят, что это незаконно. Но ничего незаконного в этом нет: есть – не есть, это каждому самому решать.В Актау голодовка происходит в помещении профсоюза Oil construction company, остальные сотрудники, работающие на месторождениях, просто отказываются от еды. Поскольку голодовка проводится вне публичных мест, то разрешения для ее проведения не требуется. Из-за этого власти пока не могут применить к участникам административных санкций.Независимый профсоюз Oil Construction Company насчитывает 1611 членов. Он, как и профсоюз управления буровых работ, входит в Конфедерацию независимых профсоюзов Казахстана.

Пока нет точной информации, будет ли сама КНПРК оспаривать судебное решение, так как 12 января на брифинге председатель профсоюзного объединения Лариса Харькова признала поражение. Однако днем позже она сообщила о намерении продолжать отстаивать право на существование их организации. 7 января по заявлению одного из бывших членов КНПРК в отношении самой Ларисы Харьковой было возбуждено уголовное дело якобы за растрату средств.

«Фергана» следит за ситуацией.
http://www.fergananews.com/news.php?id=25860
В 2016 году в Турции иностранным гражданам было выдано 73.584 разрешения на работу, сообщает 17 января News Turk со ссылкой на Министерство труда и социальной защиты Турецкой Республики.

Из общего числа разрешений 37.965 выданы мужчинам, 35.619 - женщинам. В получении разрешения на работу было отказано 2483 иностранцам, по 968 запросам решение пока не принято.Больше всего таких документов выдано сирийцам – 13.298 единиц. На втором месте – граждане Грузии: 7635 из них получили разрешение на работу. Таким документом обеспечили себя 5593 гражданина Украины, 4397 граждан Китая, 3474 гражданина Туркменистана, 3049 граждан Кыргызстана, 1435 граждан Узбекистана, 1970 граждан Индии, 1966 граждан России.

Отметим, что общее количество находящихся на турецкой территории сирийцев превышает 2,5 миллиона человек. То есть, большая часть трудоспособных из них работает нелегально. То же можно сказать и о представителях других приведённых в сообщении стран. К примеру, по данным Государственной службы по миграции Кыргызстана, в Турции находятся порядка 14 тысяч кыргызстанцев, сведения по другим упомянутым центральноазиатским странам в открытом доступе отсутствуют. Впрочем, информация по гражданам Кыргызстана отражает, в целом, и положение узбекистанцев и туркменистанцев.

Как передаёт «Азаттык» (киргизская служба Радио Свобода), большая часть киргизских мигрантов занята в сфере торговли, предоставления домашних услуг и туризма. Чтобы иметь право зарабатывать деньги в Турции, необходимо оформить трудовую визу, но она, по отзывам, дорогая, и поэтому многие предпочитают работать по туристической визе.Одним из препятствий для получения хорошей должности является незнание турецкого языка. «При собеседовании наши соотечественники не могут твердо указать размер желаемой зарплаты. Из-за незнания языка они не могут защитить свои права. При бесплатном жилье и питании кыргызстанцы соглашаются работать за 600 долларов в месяц. За такую зарплату работать служанкой в доме не пойдет ни одна жительница Турции», - говорит консультант по визовым вопросам Адина Токушева.

Между тем, как пояснил эксперт по мигрантам Мурат Эршахин, «в первый раз трудовая виза выдается сроком на один год. В последующем ее можно продлить на три-четыре года. При своевременной выплате обязательных страховых взносов легальные мигранты спустя пять лет могут подать на получение гражданства. Самое главное, через 20 лет работы с трудовой визой женщины-мигранты вправе получать пенсию».Как передаёт TRT, иностранцы, работающие на кого-либо без разрешения на работу, подлежат штрафу в размере 2400 турецких лир ($1 равен 0,26 лиры), работающие самостоятельно – 4800 турецких лир, работодателей или их представителей будут штрафовать на 6000 турецких лир за каждого нелегально работающего на него иностранца.
http://www.fergananews.com/news.php?id=25861
На этой неделе департамент национальной политики, межрегиональных связей и туризма российской столицы обнародовал выпущенную недавно новую памятку для трудовых мигрантов «О правилах поведения мигранта в городе Москве» (скачать можно с Яндекс-диска здесь https://goo.gl/pI2siL или с нашего сайта здесь http://www.fergananews.com/archive/2017/pamyanka_migrant.pdf (PDF файл, 128Мб).

Пособие представляет собой 100-страничную брошюру, в которой тексты сопровождаются поясняющими комиксами с участием героев русских народных сказок. Среди героев, которые представляют российских жителей, – три богатыря, Василиса Премудрая, Купава, Снегурочка, Юрий Долгорукий, Кащей Бессмертный и другие. А иностранные работники изображены, в основном, в виде «восточных» персонажей. Распространять памятку среди мигрантов начнут уже в ближайшие дни.

Между тем, памятка, выпуск которой обошелся городскому бюджету Москвы в семь с лишним миллионов рублей, вызвала неоднозначную реакцию в экспертном сообществе. Специалисты по миграции сочли пособие довольно сложным для восприятия и не вполне корректным, закрепляющим уже сложившиеся в российском обществе неверные стереотипы о мигрантах.

Следует упомянуть, что это уже не первая в России попытка «оригинальной» иллюстрации памятки для трудовых мигрантов. Так, в 2012 году в Петербурге в рамках программы городских властей «Толерантность» был выпущен «Справочник трудового мигранта», на картинках в котором трудовые мигранты предстали в образах «очеловеченных» рабочих инструментов – кисти, метлы, валика и шпателя, а местные жители – в виде обычных людей.
Нынешний же проект московских властей реализовала региональная общественная организация «Поддержки трудящихся мигрантов Москвы».

«Фергана» попросила руководителя этой организации Александра Калинина ответить на некоторые вопросы по содержанию памятки и процессу работы над проектом.

- Почему было решено сделать памятку в виде комикса со сказочными героями?

- Самое большое достояние, которое мы получаем от наших предков, – это национальный фольклор. Пока мы его можем сохранить, мы существуем как народ и мы можем передавать его нашим детям. К фольклору, в том числе, относятся наши сказки, которые учат добру. Так возникла идея соединить национальный фольклор стран исхода мигрантов и русский фольклор. Суть идеи была в том, что сказочные герои иностранных граждан прибывают в Россию, где их встречают сказочные герои России и показывают им Москву, рассказывают о правилах поведения, законах и так далее.

По мере проекта мы наполовину отказались от первоначальной идеи, потому что некоторые страны СНГ (не буду называть, какие) утратили свой сказочный фольклор. А мы не могли дать героев одной страны и не дать другой. Также изначально мы подписали национальности героев – «азербайджанец», «молдованин», – но по мере выполнения работы решили отказаться от этой привязки, чтобы не было дисбаланса. В итоге мы оставили русских героев. Например, трех богатырей. Это добрые персонажи, они защищают Россию и они не агрессивны. Таким образом, мы показываем, что Россия готова, чтобы сюда приезжали мигранты, и говорим: просто соблюдайте правила пребывания на территории Москвы – в этом случае к вам не будет никаких вопросов.

Отмечу, что содержание памятки строго соответствует техническому заданию, которое выставил департамент национальной политики, межрегиональных связей и туризма города Москвы. Я уже более 10 лет являюсь лидером молдавской диаспоры и понимаю, что мигрантам тяжело найти время для посещения музеев, но и отойти от технического задания я не мог, поэтому мы указали и музеи, и магазины Москвы.
Памятка направлена на адаптацию и интеграцию мигрантов, с этой точки зрения техническое задание сформировано правильно. Помимо того, что мигрант осуществляет трудовую деятельность, его надо адаптировать в российское общество. В 100 страниц мы постарались уложить информацию, которую надо дать мигранту с двух позиций: не только того, что нужно мигранту, но и то, что считают нужным москвичи. В экспертной группе были коренные москвичи, которые говорили: мы хотим, чтобы мигранты вели себя таким-то образом. Поэтому некоторые моменты могут вызвать вопросы, например, что нельзя оборачиваться вслед за проходящими мимо женщинами, кушать на улице и другие. Суть в том, что на улице можно есть по-разному, например, поесть и бросить упаковку от еды мимо урны. Это неправильно. Я приверженец того, что есть на улице нельзя даже при большой занятости. Существует много заведений, где можно присесть и спокойно поесть.

- Да, в памятке написано: «Есть на улице неприлично. Если вы проголодались, зайдите в ближайший ресторан, закусочную. Ни в коем случае не входите с мороженым в автобус, троллейбус, трамвай, метро». Но есть ли у мигрантов возможность питаться в ресторанах и закусочных?

- Разбирая этот вопрос, мы можем далеко зайти. Я за то, чтобы не питаться на улице. Этим можно создавать неудобства окружающим. Например, вы едите хот-дог с майонезом и кетчупом, кого-то задели и нечаянно испачкали. Может возникнуть конфликт. Однако если все это так детально расписывать, только на этот пункт могло бы уйти 100 страниц. Поэтому мы дали общие правила. И они касаются не только мигрантов, это общие правила поведения для всех граждан России.

- Это так, но поскольку памятка для мигрантов, именно у них могут возникнуть вопросы. Например, мигрант прочтет это правило, но тут же на улице увидит жующего москвича и подумает: почему мне нельзя, а ему можно?

- Ему тоже нельзя. По правилам этикета есть на улице нельзя.- Все ли мигранты знают русских народных героев? Возможно, вначале нужно познакомить мигрантов с русским фольклором, чтобы им было понятно, почему эти персонажи упомянуты в памятке?

- Например, вы попали в Узбекистан, вы не знаете языка и правил поведения, вы не знаете узбекский фольклор. И вам попалась вот такая памятка с доброжелательными героями. Неужели вы будете думать, а кто это? Такая памятка должна быть вам сразу приятна, вызывать положительные эмоции. Мы это пытались донести. В дальнейшем, если мигранту интересно, он может самостоятельно узнать, кто эти герои.

- Кто входил в вашу экспертную группу, были ли там представители диаспор и мигранты?

- Поскольку я возглавляю молдавскую диаспору и являюсь экспертом по миграционному законодательству, хорошо понимаю проблемы мигрантов. Когда мы работали над концепцией, то подключили практикующих юристов, причем из стран исхода – Узбекистана, Молдовы, Украины, которые уже адаптировались в России и получили гражданство. Вы видите конечную версию памятки. До нее было еще 12 вариантов, и все мы апробировали на мигрантах. У нас было три разных концепции. В первой мы подали всю информацию в инфографике и комиксах. Вторая была текстовая, куда мы внесли пожелания экспертов, в том числе и по правилам поведения. При подготовке третьей версии было принято решение, что надо сделать 50 на 50 – половина памятки должна быть текстовой и половина – в инфографике и картинках.Мы изучили много памяток, которые были выпущены до нас. Все они представляли собой несколько страниц текста с сухими выдержками из законов, да еще и с разной их трактовкой. Мы подали информацию по-другому. Сегодня более 240 законов и подзаконных актов регламентируют правила поведения иностранных граждан на территории России. Разобраться в них мигранту очень сложно. Поэтому в начале работы мы подключили юристов, которые сделали выжимку из законов. Но она была сухой, и понять ее было невозможно. Затем мы обратились к филологам, преподавателям русского языка в школах. Уровень владения русским языком у мигрантов разный, и мы постарались максимально упростить язык. Мы стремились создать доступный текст, который люди смогут прочитать. Для другой категории мигрантов, которая владеет языком хуже, информация представлена в виде инфографики.

В нашем проекте было важно максимально реализовать возможности донесения информации до мигрантов. Для еще большего воздействия на аудиторию мы создали современный сайт, который будет презентован 23 января. Там будет квест (разновидность игры. – Прим. «Ферганы»). Его суть заключается в следующем: мигрант прибывает в Москву, и у него есть несколько маршрутов (он приехал как турист, на учебу или на работу), которые он должен пройти. В каждом случае к нему будут предъявляться разные требования – какие документы оформить, сколько суток находиться и другие. Это увлекательна игра, пройдя которую, мигранты станут лучше понимать правила пребывания в России.
Сейчас все требования по техническому заданию мы выполнили – памятка и сайт созданы, они одобрены соответствующим советом. Но я продолжил работу: что, если мигрант не прочел памятку, не прошел квест? За свой счет мы создали аудио-версию памятки (она также будет доступна на сайте), которую озвучили профессиональные дикторы. Ее продолжительность 2 часа 20 минут. Не захотели читать памятку, поиграть на сайте – возьмите наушники и послушайте аудио-версию по дороге на работу или в перерыве. Мы понимаем, что 50 тысяч экземпляров памятки – это мало, поэтому мы будем максимально распространять информацию через интернет.

- Где и как будет распространяться памятка?

- Есть согласованный перечень мест – это аэропорты, посольства, места массового осуществления трудовой деятельности мигрантов на объектах. Я знаю, что сейчас департамент нацполитики будет проводить встречи с послами, мы им презентуем памятку, предоставим необходимое количество и предложим, чтобы страны исхода за свой счет перевели ее на свой язык и распространяли уже в своих странах. Я приверженец того, что с мигрантами надо работать в стране исхода, чтобы они приезжали в Россию хотя-бы с минимальными знаниями о законодательстве страны и правилах пребывания. Когда мы на днях снимали в Москве с одним телеканалом сюжет, увидели двух людей, подошли, познакомились. Это были только что приехавшие ребята из Узбекистана. Мы задали вопрос, где они будут оформлять патент. Они ответили, что в ФМС. То есть они даже не знали, что ФМС уже нет. А в памятке есть не только доступная информация о Многофункциональном миграционном центре города Москвы в Сахарово, где можно оформить документы, но и вся другая необходимая приехавшему в Москву мигранту информация.

- Как во время тестирования сами мигранты оценивали памятку?

- По-разному, это зависело от уровня владения русским языком. Мы ее старались максимально адаптировать под аудиторию, видоизменили тексты в сторону упрощения. Но при этом должны были следовать техническому заданию. Мы тоже находились в сложном положении: есть мигрант, которому мы должны дать максимально доступную и полную информацию, есть рамки технического задания, которые мы должны соблюдать, и есть эксперты, у каждого из которых – свое мнение. Это касалось даже деталей, например, обсуждали должны ли быть распущены или заплетены в косы волосы Василисы. Наличие кроссворда – это тоже требование заказчика. Вы видите конечный продукт. Можно осуждать и говорить, что что-то не доделано, мы это принимаем. Но я считаю, что продукт получился качественным, и он должен помочь мигрантам адаптироваться в российском обществе, - заключил Александр Калинин.

* * *

Дать оценку новой памятке для трудовых мигрантов «Фергана» попросила и специалиста по миграции, профессора факультета антропологии Европейского Университета в Санкт-Петербурге Сергея Абашина. По мнению ученого, брошюра не выполняет своей основной задачи – предоставить мигрантам легкоусвояемую и доступную для восприятия нерусскоязычными гражданами информацию.

Сергей Абашин - В Москве, куда приезжают и где живут сотни тысяч иностранных граждан, действительно, существует проблема того, каким образом предоставить приезжающим в страну полную информацию о необходимых им документах, об организациях, которые могут им помочь в той или иной ситуации, дать необходимый набор сведений о городе. Причём задача состоит не только в том, чтобы собрать информацию в одном месте – в брошюре, на сайте, но и сделать её понятной, доступной людям с разным жизненным опытом и культурным багажом. Выполняет ли эти функции только что изданный «методический справочник»? На мой взгляд, нет. У меня к этому справочнику целый ряд разных претензий. Назову три основных.Во-первых, тексты в нём написаны достаточно сложным русским языком с массой ссылок на законы и сайты. У человека, который язык знает на таком уровне, как раз нет больших проблем с получением информации из других источников. А вот тем, кто плохо владеет русским языком или не владеет им вовсе и кто, соответственно, наиболее страдает в информационном вакууме, этот справочник мало поможет. Имеющиеся в тексте картинки и схемы не снимают проблему доступности информации.

Во-вторых, использование в памятке сказочных образов в качестве «героев», как бы объясняющих иностранным гражданам, что им делать, никак, на мой взгляд, не облегчает восприятие информации. Само по себе отношение к мигрантам как к детям, которым более понятна сказочная форма, является неуместным и скорее может вызвать во многих случаях эффект отторжения и недоверия к такому справочнику.

В-третьих, текст насыщен избыточной информацией. Например, в нём описаны инструкции для бухгалтерии работодателя, который нанимает на работу иностранных граждан, или правила поведения в метро, где нельзя, оказывается, кататься на роликах. Явно лишним является раздел с перечислением «правил поведения» вроде «не вести долгих разговоров», «не путаться в длинных объяснениях», «не есть на улице» и «никогда не опаздывать». Такого рода бессодержательные и иногда спорные советы – не продуманные, а просто скопированные с сайтов, посвящённых другим вопросам, – опять же мало чем могут помочь практически, а только вызывают недоумение и раздражение.

Вообще непонятно, почему в столичном мегаполисе, где давно уже существует массовая миграция, до сих пор не разработана полноценная информационная система для приезжих, почему к этой работе не привлечены многочисленные московские академические и университетские центры, а всё делается не очень известными общественными организациями в пожарном режиме, почему не запущено несколько пилотных проектов с исследовательским мониторингом их эффективности и нет широкой экспертной дискуссии, которые бы позволили выбрать оптимальный вариант такого рода информационной системы. Миграция – одна из наиболее болезненных тем в Москве и стране в целом, и стоило бы относиться к управлению этими процессами серьёзнее и профессиональнее, - отметил эксперт.

Подготовила Екатерина Иващенко

* * *

Мы предлагаем читателям самим оценить новую памятку «О правилах поведения мигранта в городе Москве».
http://www.fergananews.com/article.php?id=9236
В Ашхабаде и других городах Туркменистана участилась продажа дешевого куриного мяса, выращенного в частных хозяйствах. При этом из различных регионов республики поступают многочисленные сведения о гибели домашнего скота и кур, предположительно, от вируса сибирской язвы, передает Радио «Азатлык».

В редакцию радиостанции поступают десятки сообщений от жителей различных регионов Туркменистана, в которых они рассказывают об эпидемии, поражающей домашний скот и птицу. «Примерно неделю назад наша корова тоже внезапно погибла», - сообщил житель Балканской области в своем письме.

«Я жил на то, что держал кур, продавал яйца. На прошлой неделе они все пали. У моего знакомого, проживающего в селе Пагтачы Куняургенчского района, корова, которую он привез на продажу, пала прямо на базаре», - рассказал житель Дашогузской области Расул.

Как сообщила жительница Лебапской области Алтын-дайза, в ее хозяйстве неожиданно погибли 40 кур, подобные неприятности случились и у других ее знакомых. «У моей приятельницы в Сердарабаде также погибли все куры. Мы обратились в местные организации, однако они ничего не предприняли. Некоторые мои знакомые, боясь подобного положения, стали сами покупать лекарства и лечит птицу», - рассказала Алтын-дайза.

Вместе с тем, по сообщениям из Ашхабада, в столице увеличилось количество жителей других регионов, продающих мясо домашней птицы прямо с автомашин. «За последние две недели число продавцов мяса в микрорайонах заметно увеличилось. Они в течение дня несколько раз заезжают во дворы, сообщая о продаже дешевого мяса», - рассказал Аман – житель микрорайона Парахат-2. По его словам стоимость кур, предлагаемых торговцами «с автомобилей», почти в два раза дешевле, чем на рынке. «Если на базаре 1 килограмм куриного мяса стоит 20-22 маната, то у этих торговцев стоимость мяса 10-12 манатов», - отметил Аман.

Сначала жители Ашхабада обрадовались появлению дешевой птицы, но когда услышали о гибели домашних животных и птицы в регионах, спрос на этих кур резко упал. «Когда начали продавать дешевых кур, можно было увидеть десятки людей, стоявших в очередях. Сейчас люди стараются не покупать этих кур, может один-два человека купят и всё», - поделился своими наблюдениями Аман.

Между тем, по информации источников Радио «Азатлык», торговые точки общественного питания в Лебапской и Дашогузской областях приобретают за полцены мясо погибших кур и животных. «В Куняургенче, мясо погибших животных поставляют продавцам кебаба. На базаре 1 килограмм мяса стоит 18 манатов, а мясо погибших животных стоит 9 манатов», - отметил источник из Дашогуза. По его словам, подобная ситуация наблюдается и в Лебапской области.

В прессе Туркменистана информации о гибели домашнего скота и птицы в стране, о мерах, предпринимаемых правительством для предотвращения эпидемии, нет. Также нет никакой информации, предупреждающей об опасности употребления инфицированного мяса для населения.
http://www.fergananews.com/news.php?id=25862
О том, что Абдулкадир (в другом написании Абдулкадыр) Машарипов, расстрелявший 39 человек в стамбульском клубе Рейна, является уроженцем Узбекистана, знают все. По данным турецких спецслужб, предполагаемый террорист был зарегистрирован в Коканде, но покинул родину в 2010 году.

Однако нашей редакции удалось найти людей, которые утверждают, что Машарипов родился в Фергане и, вероятно, учился в средней школе №1, а жил в районе хлопкоочистительного завода. Впрочем, точный адрес его места жительства пока установить не удалось, а в среднеобразовательной школе №1 Ферганы нам ответили, что такой человек в списках учеников не числится. С другой стороны, еще один ферганский источник сообщает нам, что какое-то время Машарипов обучался в школе №14...

Турецкая газета Hurriyet сообщает, что Машарипов был женат, имел двоих детей и что его супругу арестовали на прошлой неделе в Малтепе, одном из районов провинции Стамбул. С другой стороны, источник «Ферганы» утверждает, что «Абдулкадыр уехал из Ферганы примерно в 2009-2010 годах, а его жена с дочкой, которая родилась в то время, как он уехал, жила у его родителей». Впрочем, вероятно, это его первая супруга, на которой он мог быть женат только по мусульманскому обряду. «Свадьбы как таковой не было, раздали плов соседям и все. А родительский дом сейчас охраняется», - рассказывает наш информатор.

По словам людей, знавших Машарипова лично, в детстве и юношестве он ни чем особенным не отличался, вел себя хорошо. «Семья у него музыкальная, отец играл на нескольких инструментах. Поведение у мальчика было почти примерное, по характеру он был тихий», - рассказал источник «Ферганы».

Ниже мы собрали все опубликованные в иностранной прессе данные о «турецком стрелке» (по состоянию на день выхода этой публикации в свет).

* * *

Подозреваемый в совершении теракта в стамбульском ночном клубе Reina Абдулкадир Машарипов родился в 1983 году в городе Фергане на востоке Узбекистана (The Guardian). Имеет высшее образование, на родине окончил факультет физики, был специалистом-компьютерщиком (Vzglyad.Az со ссылкой на турецкие СМИ, Tasnim News). Владеет пятью языками - русским, узбекским, турецким, арабским и китайским (ВВС). Правда, на допросах заявил, что турецкий знает слабо.

Источник «Ферганы» подтверждает: «Учился он плохо, но уже в юношестве знал несколько языков».

В 2000-х годах власти Узбекистана выявили его связи с террористами (Vatan). Задерживали его или нет – не сообщается, но в 2011-м Машарипов уехал из Коканда в Афганистан и с тех пор не возвращался на родину, где был внесен в список разыскиваемых в Узбекистане членов террористической организации «Озодлик»). В списке Интерпола его имя отсутствовало (The Guardian).

Порядка двух лет Машарипов обучался в террористическом лагере ИГ (так называемое «Исламское государство» - запрещенная террористическая организация «Исламское государство Ирака и Леванта», ИГИЛ, ISIS или IS англ., Daesh араб., ДАИШ) на территории Афганистана. В 2015 году приехал в Иран под именем Абу Мухаммада Хорасани (Straits Times), но был арестован из-за поддельного паспорта и пробыл в заключении около месяца (Dogan). По данным газеты Vatan он был «загадочным образом» освобожден спустя 15 дней после задержания.

В январе 2016 года из Ирана Машарипов направился в Турцию (Straits Times). Жил в центральной части города Конья.

«Когда я был в Конье, получил из Ракки приказ совершить теракт на площади Таксим в Стамбуле», - сообщил Машарипов на допросе в турецкой полиции (Hurriyet).

Машарипов прибыл в Стамбул 16 декабря и стал подыскивать подходящее место для атаки. «Я прибыл на Таксим в новогоднюю ночь, но там были очень интенсивные меры безопасности, провести атаку не удалось бы, - сказал Машарипов на допросе. - Я снова связался с человеком, который дал мне приказ. Мы решили, что Таксим не подходит для нападения, и он приказал мне искать новую цель. Я проехал вдоль побережья на такси, около 10 часов вечера увидел ночной клуб Reina, который показался мне подходящим местом для теракта: там не было особой охраны. Я сообщил об этом заказчику, и он сказал, чтобы я атаковал Reina. Я отправился домой в [стамбульский район] Зейтинбурну на такси, взял оружие и вернулся, чтобы атаковать Reina».

На вопрос, зачем он напал на ночной клуб, Машарипов ответил: «Они неверующие, поэтому я их атаковал» (Dogan).

Между тем, по мнению представителя сил безопасности Турции, злоумышленник совершил теракт не по идеологическим причинам, а из-за денег: он получил за расстрел $150 тысяч. Hurriyet).

Напомним, нападение на один из самых популярных в Стамбуле ночной клуб Reina произошло 31 декабря 2016 года. Вооруженный автоматом мужчина в костюме Санта-Клауса застрелил охранявшего клуб полицейского, ворвался в помещение, где находились более 700 посетителей, и открыл по ним огонь. По данным МВД Турции, погибли 39 человек, еще 69 получили ранения. Ответственность за теракт взяло на себя ИГ.
http://www.fergananews.com/article.php?id=9237
Главной сенсацией Открытого чемпионата Австралии по теннису (Australian Open) стала победа узбекистанского теннисиста Дениса Истомина над второй ракеткой мира сербом Новаком Джоковичем. Во втором круге турнира сегодня, 19 января, на кортах «Мельбурн-парка» Истомин обыграл Джоковича со счетом 3:2 (7:6, 5:7, 2:6, 7:6. 6:4), передает Lenta.ru. Матч длился 4 часа 49 минут.

«Приношу извинения Джоковичу, я сегодня так хорошо играл. Я сам от себя не ожидал, что смогу сегодня так хорошо сыграть. Я хочу поблагодарить свою команду и маму за их великолепную работу. Еще в третьей партии у меня начались судороги. Не знаю, как мне удалось победить», - приводит слова Истомина пресс-служба турнира.

В третьем круге 30-летний Истомин, занимающий 117-е место в рейтинге Ассоциации теннисистов-профессионалов (ATP), сыграет с испанцем Пабло Каррено-Бустой. Следует отметить, что Новак Джокович впервые проиграл игроку не входящему в топ-100 мирового рейтинга на турнирах «Большого шлема».
http://www.fergananews.com/news.php?id=25863
В столице Казахстана 23 января начнутся переговоры по урегулированию ситуации в Сирии.

Инициатива проведения таких переговоров в Астане принадлежит России, Турции и Ирану. Решение сделать казахстанскую столицу площадкой для сирийского урегулирования приняли президенты России и Турции Владимир Путин и Реджеп Тайип Эрдоган, а президент Казахстана Нурсултан Назарбаев поддержал инициативу. Как заявил глава казахстанского МИДа Кайрат Абдрахманов, его страна готова к проведению переговоров, передает Tengrinews.kz.

Однако состав участников переговоров пока не определён. По словам главы МИДа России Сергея Лаврова, в Астану будут приглашены, в частности, представители ООН, новой администрации США, полевые командиры. Между тем, Иран выступает против участия представителей США, но посольство США в Москве уже передало в Вашингтон полученные 19 января приглашения на межсирийские переговоры в Астане.

На пресс-конференции 17 января Лавров отметил, что на проведённые ранее переговоры по линии ООН приглашались сирийские политические деятели, эмигранты и неэмигранты, и не хватало участия «тех, кто реально определяет ситуацию «на земле» - называйте их вооруженные формирования, вооруженные группы оппозиции».

«Теперь, когда Россия и Турция выступили с инициативой вовлечь в процесс переговоров тех, кто противостоит друг другу с оружием в руках, после чего сирийское правительство подписало соответствующие договоренности с полевыми командирами основной части вооруженной оппозиции, мы, я думаю, сделали очень важный и качественный шаг вперед, - заявил Лавров. - Одной из задач встречи в Астане будет, во-первых, консолидировать режим прекращения огня, а во-вторых, договориться о том, чтобы эти полевые командиры полноправно участвовали в политическом процессе, который предполагает, как вы знаете, разработку конституции, проведение референдума, выборов, и который начинался, но потом застопорился по линии ООН в Женеве. Сейчас они собираются его возобновить. Мы считаем, что полевые командиры должны стать полноправными участниками этого процесса».

При этом, по мнению Лаврова, не стоит ограничивать дело только теми конкретными группами, которые подписали 29 декабря соглашение о прекращении огня: «Любые другие вооруженные отряды, которые захотят присоединиться к этим соглашениям, должны иметь такую возможность. У нас уже есть обращение целого ряда боевиков, которые не охвачены этими договоренностями, но хотят к ним присоединиться».

По данным «Российской газеты», 16 января Усама Абу Зейд, юридический советник Свободной сирийской армии, представляющей светскую вооруженную оппозицию президенту Сирии Башару Асаду, сообщил, что представители зарубежной оппозиции Дамаска не будут участвовать во встрече в Астане, а внутрисирийская оппозиция выступит единым блоком.

«Мы согласились поехать в Астану лишь после того, как получили подтверждение от Анкары о том, что у нас будет одна единая делегация революционеров на переговорах - не конкретно платформы Москва-Каир, не платформа Астаны, не всех этих группировок. Астана будет для тех, кто присутствует «на земле», а не для тех, кто живет за границей уже несколько лет», - заявил Абу Зейд.

В свою очередь, Башар Асад выразил надежду на то, что переговоры в Астане способствуют примирению сирийских властей с оппозицией, передаёт Reuters. Но пока он не уверен в том, что политический диалог состоится, поскольку состав участников переговоров до сих пор не известен.
http://www.fergananews.com/news.php?id=25864
В декабре минувшего года в Санкт-Петербурге прошла первая международная научно-исследовательская конференция «Диалоги о Шукшине», в которой принимали участие исследователи творчества Шукшина из России, Украины, Великобритании и других стран. Среди гостей форума был писатель и переводчик и большой поклонник творчества Василия Шукшина из Таджикистана Анвар Олимов. В беседе с «Ферганой» литератор рассказал о своем участии в этом научно-культурном мероприятии, а также о состоянии и проблемах художественного перевода в Таджикистане.

Анвар Олимов - это человек, который не на словах, а на деле своим подвижническим трудом вносит вклад в поддержание литературных связей и взаимопроникновение культур России и Таджикистана. Он не только совершенно безвозмездно перевел на таджикский язык произведения Василия Шукшина, но и издал их на родине за свой счет.

При этом Анвар Олимов заведует отделом прозы литературного журнала «Паёми Сугд» («Согдийский вестник») и получает весьма скромную зарплату. Живет он в Бободжонгафуровском районе Согдийской области Таджикистана, в небольшом частном доме без отопления, который согревает буржуйкой. Но бытовые неудобства не доставляют больших неприятностей человеку, который всю свою сознательную жизнь собирал книги и считает домашнюю библиотеку основным своим богатством.

- Вы были приглашены на конференцию как переводчик произведений Шукшина?

- Да, в ноябре я получил официальное приглашение для участия в конференции от председателя правления фонда «Формула успеха» имени Василия Шукшина, внучки писателя Анны Шукшиной и директора этого фонда Константина Трегуба. Я с радостью откликнулся. Для творческих людей участие в таких мероприятиях очень важно – мы обмениваемся опытом, получаем информацию о положении дел в других странах, начинаем лучше понимать, где мы отстаем в нашей республике.
Конференция была очень интересной и насыщенной – ней принимали участие филологи, культурологи, киноведы, искусствоведы, студенты и простые граждане – любители творчества Шукшина.

- Когда вы начали переводить на таджикский язык сочинения писателя?

- Я большой поклонник творчества Шукшина с юности, когда впервые прочитал его рассказы, а затем посмотрел фильмы с его участием. Еще в советское время я перевел на таджикский язык два его рассказа, они были изданы. Но взяться более основательно за перевод произведений писателя меня подтолкнул случай. Дело в том, что на Родине Василия Шукшина – в селе Сростки в Алтайском крае – ежегодно в июле проходят Шукшинские чтения, которые продолжаются в течение недели. В 2012 году в этих чтениях участвовал тогдашний председатель Согдийской области, ныне премьер-министр Таджикистана Кохир Расулзода. Посещая дом-музей писателя, Центральную библиотеку Алтайского края среди десятков книг Шукшина, переведенных на разные языки мира, он не нашел книг Шукшина на таджикском языке.

После возвращения на родину Кохир Расулзода поручил председателю Согдийского отделения Союза писателей Таджикистана Ахмаджону Рахматзоду перевести рассказы Шукшина на таджикский язык. Рахматзод, безусловно, знал, что я очень люблю Василия Макаровича как талантливого писателя, актера и кинорежиссёра, и предложил мне заняться этим делом. Я собрал почти все книги Василия Шукшина и приступил к переводу. В течение восьми месяцев я перевел двадцать пять рассказов Шукшина. Но за это время Кохир Расулзода стал премьер-министром страны и перебрался в столицу – город Душанбе. Возникла проблема с изданием книги. Было как-то неудобно просить премьер-министра профинансировать ее выпуск. Почти год мы искали спонсора, но наши попытки не увенчались успехом. Я был вынужден обратиться к сыновьям, которые живут и работают в Москве. Книга была издана, но небольшим тиражом – всего 200 экземпляров.

- То есть вы издали книгу рассказов Шукшина за свой счет?

- Да, и не только эту. Прошел год. В Худжанде состоялся форум предпринимателей Таджикистана и Алтайского края. Среди участников форума оказалась сотрудница администрации Алтайского края Екатерина Крапивина. Когда она посещала редакцию русскоязычного областного издания «Согдийская правда», то на столе у главного редактора газеты Исокджона Закирова случайно увидела книгу Василия Шукшина «Андешахо дар танхои» («Думы») в моем переводе. Екатерина изъявила желание встретиться со мной. Мы познакомились, и я подарил ей пять экземпляров книги «Андешахо дар танхои».

Весть о переводе рассказов Шукшина на таджикский язык быстро распространилась на родине писателя. По местному телевидению Алтая показали передачу, в которой шла речь об издания книги Шукшина в Таджикистане. Ведущий передачи рассказал зрителям о намерениях переводчика Анвара Олимова, то есть меня, перевести на таджикский язык еще и киноповесть «Калина красная». Теперь мне отступать было некуда, и я взялся за перевод. Помимо киноповести, я перевел еще десять рассказов Шукшина. На сей раз тоже спонсоров не нашлось, и я издал книгу за счет своих средств. Вы, наверное, думаете, что я странный человек, но я это сделал из любви и уважения к этому прекрасному писателю. Я хочу, чтобы мой народ знал и читал его произведения.

- Думаю, что Шукшин близок простому человеку не только в России.

- Конечно, Шукшин близок и таджикскому читателю. Он рассказывал о жизни простых людей, живущих на селе. Это крестьяне, рабочие, старики и старухи, сельские парнишки и девчонки. Шукшина называют великими «писателем-деревенщиком». Во всем мире у простых крестьян аналогичные, общие проблемы и чаяния. Поэтому когда представитель любого народа, к примеру, таджик, узбек или киргиз читает рассказы Шукшина, он думает, что они написаны именно о жизни его односельчан – такое же село, те же радости и печали, хозяйственные будни, во много схожие обычаи и традиции. Если мы заменим имена героев и персонажей Шукшина на таджикские, то никто и не поймет, что автором этих произведений является русский писатель. Поэтому можно сказать, что Шукшин – таджикский писатель с русским именем.

Величие Шукшина заключается в том, что его рассказы со временем не стареют, а наоборот, становятся актуальными. Поэтому все любят его, как современного писателя. Хотя Шукшин умер в 1974 году, о нем до сих пор говорят «наш современник». Честь и хвала россиянам и родным этого великого писателя за то, что его имя продолжает жить и собирать вокруг себя людей из разных стран на конференции, фестивали и другие мероприятия. Мы должны учиться тому, как нужно чтить память своих великих писателей, поэтов, художников.

Анвар Олимов – писатель, переводчик. В 1986-1988 годах был военным переводчиком в Афганистане. Затем работал в районных и областных газетах. В настоящее время возглавляет отдел прозы литературного журнала «Паёми Сугд». Перевел на таджикский язык произведения Льва Толстого, Антона Чехова, Василия Шукшина, Чингиза Айтматова, Лилли Промет, Андрея Скайлиса. Член Союза писателей Таджикистана, лауреат двух литературных премий

- О чем вы говорили в своем вступлении на конференции?

- Я должен был выступить по теме «О стилистике перевода произведений Шукшина на таджикский язык». В силу того, что аудитория не владела таджикским языком, я расширил рамки этой темы и рассказал об истории литературных связей между нашими народами и о проблемах в литературно-переводческой деятельности. Я рассказал о том, какие шедевры русской классической и современной литературы в ХХ веке были переведены на мой родной язык. Переводом художественной литературы занималась целая плеяда маститых писателей-переводчиков, таких как Хабиб Ахрори, Шамси Собир, Рахим Хошим, Сотим Улугзода, Лоик Шерали, Бозор Собир. Ими были переведены произведения Тургенева, Толстого, Достоевского, Чехова, Есенина и других классиков. А российские переводчики переводили таджикско-персидских классиков. В советские времена переводы художественной литературы издавались во всех республиках. Каждое издательство имело свой план выпуска переводов произведений тех или иных писателей. Заключали договора с переводчиками, которых обязывали выполнить работу в определенный срок.

Сегодня добрая традиция перевода литературных произведений зарубежных авторов в Таджикистане пришла в упадок. После распада Советского Союза были прерваны не только экономические, но и литературные связи между нашими народами. То, что пишут молодые русские и таджикские писатели, совершенно неизвестно нашим читателям. Все участники конференции были едины в том, что необходимо восстанавливать прерванные литературные узы. И это необходимо делать не просто на уровне Союзов писателей, но уже на уровне правительств двух республик. Государство должно взять под контроль вопросы перевода художественной литературы, организации книжных ярмарок.

Помимо официальных выступлений, у нас было много полезных дискуссий и в кулуарах конференции. С коллегами-литераторами мы вспоминали о любви и симпатиях русских писателей к таджикско-персидской литературе – о том, что Николай Чернышевский безумно любил поэму «Шахнаме» Фирдауси, свободно владел и писал с использованием персидской графики; о том, как, находясь в Баку, Сергей Есенин сочинил свои известные «Персидские мотивы»; о том, что Василий Жуковский свободно владел персидским языком и перевел на русский язык поэму «Рустам и Зораб» из «Шахнаме». Наконец, мои коллеги напомнили, что настольной книгой президента России Владимира Путина является сборник рубаи таджикско-персидского поэта Омара Хайяма.

О необходимости ежегодно переводить и издавать хотя бы десять шедевров русской и мировой литературы на таджикский язык я неоднократно поднимал вопрос перед членами согдийского отделения Союза писателей и просил его руководство довести эту проблему до председателя области Абдурахмона Кодири. Я говорю только о Согдийской области, но эта работа должна проводиться по всей республике. Государство должно быть заинтересовано в издании иностранной литературы на таджикском языке и выделять на это средства, а переводчик за свой труд должен получать хороший гонорар. Должна работать система, обеспечивающая взаимовыгодное сотрудничество переводчика, издательства, государства. Ведь миссия литературы заключается в том числе и в сближении народов, воспитании людей в духе толерантности, уважения к другим культурам. Познание истории и культуры соседних народов сегодня, когда между нашими странами происходят масштабные миграционные процессы, приобретает особую актуальность.

- В заключение скажите несколько слов о ваших творческих планах.

- Если говорить о творчестве Шукшина, то почти все его рассказы уже переведены на таджикский язык. Важно теперь переиздавать эти переводы. Однако я не хочу полностью оторваться от творчества любимого писателя. В позапрошлом году меня приглашали на ежегодные Шукшинские чтения в Сростки, но тогда у меня не было заграничного паспорта, и я не смог участвовать. В нынешнем году я планирую принять участие в этих мероприятиях и побывать в доме-музее писателя. Я бы хотел организовать мероприятие, посвященное творчеству Шукшина, и в Таджикистане.

Что касается переводческой работы, то сейчас я изучаю творчество японского писателя, лауреата Нобелевской премии Кэндзабуро Оэ, и собираюсь перевести его рассказы на таджикский язык. Оэ, как Василий Шукшин, родился и вырос в деревне. В книгах Оэ красной нитью проходит тема идентификации и самопознания, гуманизма и преодоления нигилизма в мире, пережившем Вторую мировую войну. Эта тема очень актуальна для наших современников и грядущих поколений.

Азиз Рустамов
http://www.fergananews.com/article.php?id=9238

Tags

Реклама




Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner